翔云翻译是致力于提供专业翻译服务的一家杭州翻译公司,公司热线电话:0571-56552279  

杭州翻译

 
杭州翻译
 

杭州路牌翻译
新闻热线多次接到读者来电,反映杭州一些街巷杭州路牌翻译英译名称存在不规范、不统一的现象。为此,记者今天穿街走巷进行了一番调查,发现读者反映的情况确实存在。仅一百多米长的东健康路上,设立的三个路标就各不相同。北侧路口的石刻上,标注的是“East Jiankang Road”(东健康路),相隔几十米的路牌上,又变成了“Jiankang East Road”(健康东路),再往前几十米,同一条路的路牌上,却又成了全音译的“Dong Jiankang Lu”。虽然中文名字无误,可英文名字却不断“变脸”,翻译五花八门,莫衷一是,的确让人摸不着头脑。
听说世界休闲博览会在杭州开幕,在苏州工作的英国人马莎特地兴致勃勃赶来观光,没想今天下午她却在武林路迷了方向,因为实在看不懂这里的路标,只好到处问人。记者上前询问,才知道她预先叫朋友画的杭州地图“不灵了”。两年前来过杭州的朋友告诉她,那里杭州路牌翻译是“××Lu”,因此画的地图上也是这么写的,上面也有武林路,可她今天在杭州看到的大街路标却是“××Rd.”,没有“××Lu”,只有一些小巷标有“××Lu”。
杭州的很多小街以“弄”为名,可是这“弄”字的翻译却在路标上有好几个变种。在建国中路附近有一条叶家弄,巷内标的是“Yejia Long”,在建国中路上空的杭州路牌翻译是“Yejia Get”。即使是音译,“弄”也不是“Long”,而是“Nong”。汉语拼音写错的还有“马市街”本应该是“Mashi Street”,结果在中河路附近的杭州路牌翻译成了“Masi Street”,少了一个“h”。因为地名主要是音译,难有意译,外国游客看到意译的路牌以后,不免目瞪口呆,不知所云。
彼得·罗宾逊是上海一家国外金融机构的职员,近日他独自在湖滨路附近游玩。记者见到他的时候,他正在“柳浪闻莺”的路标下发呆,因为该杭州路牌翻译写着的是“Oroles Singing in Ripples of Willows(莺儿们正在柳树形成的波浪中唱歌)”。彼得·罗宾逊说,他在杭州已经转了两天,还以为这是一个著名诗人的诗,或者是用来纪念诗人的呢。所以,他四处找与诗人有关的纪念物,结果一直没有找着。记者向他说明了这是一个景点地名后,他才恍然大悟。杭州作为国际旅游城市,路标的英文译名是她的对外窗口之一。如此不规范统一的路标译名,希望能引起有关部门的重视。
杭州翻译公司会长应远马的观点是:一般情况下,所有地名公示语都应该使用拼音。他说,其实国家语委都对于公示语(即公共场所使用语言)制定过明确的标准,但这一标准无法落实的原因是各个部门各自行事,没有统一管理。据他说,杭州市公共场所中文名称翻译专家委员会准备向政府提出建议,要求各个部门在翻译好地名后,经由专家审核再制作。

 
杭州翻译
杭州翻译
 
 

杭州翔云国际翻译 版权所有
杭州市大关路276号浙江家电研究所401室 +86-13216713086 +86-571-56552279
浙ICP备08011624
杭州翻译公司-翔云翻译 杭州韩语翻译 杭州日语翻译 杭州法语翻译 杭州德语翻译 杭州俄语翻译 杭州意大利语翻译 杭州口语翻译

杭州波斯语翻译 杭州葡萄牙语翻译 杭州阿拉伯语翻译 杭州英语翻译 杭州越南语翻译 杭州西班牙语翻译 杭州同传翻译 杭州小语种翻译

杭州翔云翻译有限公司业务微信号

扫我“码”上译

业务微信号:285806654

(注:可直接复制业务微信号添加,或者保存二维码到相册再从微信扫一扫里打开相册选择二维码自动识别)