直译开放性
直译及其文化开放性含义
直译虽然不像意译那样受译者重视,但不仅难以避免,而且也有人为之辩护、歌德。
前面提到的主张“宁可信而不顺”的鲁迅就是一个突出代表。他认为,“山背后太阳落下去了”虽然不顺,但比“日落山阴”更能准确地体现原语的主次关系。因此坚持不改为后者。中国已故哲人、美学家、翻译实践家朱光潜教授也十分重视直译,他认为文从字顺的直译就是理想的翻译。
客观地讲,翻译虽是翻译意义,但由于原语的语言形式与意义之间有不可分割的关系,而大致相同的意义可以用不同的形式表达,不同的表达形式又可能造成语气、色彩、强调、联想及文体风格上微妙的差异,所以译入语的形态自然或多或少地参照原语。另外,即使那些认为译入语与原语的意义一形式关系自成体系、互不渗透的译者,由于理解原语需要借助其形式,也有可能在翻译时无意中受其影响,从而造成不同程度的直译。
然而,原语形态的无意识影响,译入语的语气、色彩、重点、风格上对原语意义的忠实,也都是造成直译的一部分原因。如果把翻译首先看做跨文化交际的媒体,我们还可以发现隐藏在这些原因后面的文化含义。
|