政论文翻译
政论文是政治论文的简称,它是从政治角度阐述和评论当前重大事件和社会问题的议论文。政论文是书面语体中使用较为广泛的一种文体,它富有政治色彩,主要作用是用来阐述(或说明、解释)某种观点、理论、政策,最终达到政治宣传和思想渗透的目的。政论文具有明确的政治倾向,政治敏感度较高,非常注重用词的准确性,特别是那些在意义上具有细微差别的词语,在政论文中的使用非常讲究道的。
政论文翻译翻译所涉及的内容具有很强的政策性、理论性、现实性和指导性,翻译失真不仅直接影响到读者对于原文精神的正确理解,造成读者思想上的混乱,而且会给我们工作带来不应有的损失。可以说,在所有汉语论述文体类型中,政论文翻译的挑战性是巨大的。
首先,汉语政论文中常常出现大量体现我国政策或体制的特色词语或新词,如“爱心活动”(love outreach)、“民工潮”,(sudden influx of migrant laborers)、“摸着石头过河”(feel one’s way along inch by inch)、“三个代表”(three-represents)等,而将这些词语恰当的转译成为英语读者接受的译文形式不是很容易做到的。其次,受汉语表达习惯的影响,汉语政论文在动词的使用上也形成了自身的独特性,在翻译过程中,要准确而不落俗套地表达这些动词的意义也绝非易事。最后,在句式方面,政论文中更容易出现复杂的长句,句中所涉及的内容范围广泛,有时候要引经据典,要将这些内容完美地转译成地道的英语亦需下相当工夫。
|