中国翻译界-特别是文学翻译界在“五四”运动后的一段时间曾经大兴“异化”译法,引入许多异域文化表达法;20世界80年代以后,“异化”和“归化”译法同时得到了倡导,强调语言的通达交际功能。现在,关于“归化”和“异化”的讨论越来越激烈。
“归化”和“异化”所讨论的问题在大的范畴里和直译与意译所讨论的问题实际上属于一个性质,但“归化”和“异化”所涉及到的问题主要是解决文化异质之间的特色差异(例如成语等)。“归化”和“异化”是杭州翻译实践所经常遇到的问题,如能在理论上理清概念,更加透彻地加以探讨,而且侧重于解决实例的具体译法而不是进行空泛的讨论,对指导翻译的实践无疑是颇有意义的。
说的直白一些,“归化”就是异质文化的本土表达,即使译文符合译入语的表达习惯,让译入语的读者读起来易懂、舒服;而“异化”则是指忠实转达译出语的文化特色,保留译出语的“洋味”。中国译者在归化和异化译法上组出了许多成功的探索。特别是在词语方面以及在处理文化异质方面都有许多范例。
|