意译独立性
意译及其文化相对立性含义
翻译的目的当然是把原语所表达的意思传递给译人与读者,因此一般译者总是追求文字上灵活处理的意译,并把得意忘形的文学翻译看作上品,把在文字上明显受到原语文字的影响,不符合译人语习惯的“翻译腔”视作下品。
在翻译实践中,如果原语与译人语的形式迥然不同,绝大多数译者自然首先选择译人语文字顺畅通达的意译,而不是读起来生硬拗口的直译。
正因如此,在近代翻译史上,林纾这位实际上不谙外文、利用其古文修养为口述原作内容者代笔的间接转译者被看作一位翻译大家,而为之口述原创内容者代笔的间接转译者被看作一位翻译大家,而为之口述者却“隐姓埋名”,鲜为人知。这种意译为导向的翻译态度甚至曾经被文坛上大名鼎鼎的赵景深教授推到了极端,即所谓“与其信而不顺,不如顺而不信”。
对于这种极端观点,虽然鲁迅先生曾用‘乱译万岁’加以讽刺,但是他关于“宁可信而不顺”的所谓“硬译”主张常常被看作另一极端,至今没有被普遍理解和接受。相反,两千多年前古罗马演说修辞家西塞罗所开创的译文与原文试比高低的翻译“竞赛论”仍然是当代文学艺术派译论者用以攻击语言学派的武器。即使是在翻译教学方面,绝大多数教师和教材也都显然把意译摆到了高于直译的位置。
|