语言概念
语言概念的文化调停
语言是文化的产物和文化的载体,而词语在任何语言中都是构成句子和话语的基本结构单位,因此词语也是直接反映文化的一个基本因素。
各种语言中的词语即使表面上虽然都可以同样指向外部世界的物质现象,但是由于人们生活环境、社会结构、文化传统和语言性质本身存在差异,一种语言中的某些词语往往有不同的意味和联想,从整体上很难在另一种文化中找到完全的对应,这就会造成语言翻译中的困难。
翻译者实际上并不能仅仅在不同语言之间进行转换,而是作为一个中间人在两种语言文化中充当调停人,尽量满足两种不同的文化沟通需求。对于不同语言的这种差异,大致可以分为以下几种类别:
- 由不同的自然生活环境所产生的差异
比如,不同民族用来指示他们素特有的地理、气候、动植物、特有资源、产物等的词语,在其他民族的语言中不存在,因此在翻译中也无法找到对应词。要解决这些词语的翻译问题并不容易,一般来说,翻译者采用的方法有a.用话语来解释。b.借用原语的词汇(或音译);c.根据本族词语造词的规则创造新的词语来表达大致相同的意思。在人类社会长期的文化交流中,人们不断通过翻译互相学习、引进外族的词语,通过对外来词汇的参考来丰富本民族语言的词汇,发展其内容。而在这个过程中,翻译者是一个批荆斩棘的开路者,是语言中新词语的创造者。由于这个原因,一般语言中都有不少外来词汇和参照外来词汇创造的新词。
在这些新词语中,有的使用一段时间可能会被改变,有的会被淘汰,而有的则会被广泛接受、流传,融入民族语言。
|