语言差异
语言体系的不同而产生差异
中英两种语言属于不同体系,其产生、发展里程与结果也不同。长期以来,中英语言对比方面的学术研究证明。两种语言的词汇性质有明显的差异,很多基本词都难以一一对应。
比如,英语里有大量的介词与介词短语、连词、副词等,其使用十分灵活。翻译时没有定法,变化多端,常常需要根据具体情况斟酌。英语名词和动词也有各种形式变化,根据不同规划用以造句,可以将不同的语言片段连成整体或者拆开,变化无穷,而汉语往往表面上显得“自由散漫”,并不注重使用很多关联词语,而是随时使用逗号,大量使用动词,根据话语主题结构理解。
不少学习外语和翻译时间不久、经验还不丰富的人总倾向于把外语词语和中文词语看成一一对应的关系,记一个英语单词就找一个对应的中文词,翻译一个中文词就想当然地认为英文中也应该有一个准确而且完全对应的词。这不是学习外语和翻译的正确方法。因此不但翻译时经常显得死板,有时甚至难以理解,而且直接影响了对外语理解和语感的培养。在这里收录的十几篇文章都以典型的翻译实例说明词语翻译其实远远比词典注释来的复杂,只有充分考虑语言的文化差异才有可能找到比较恰当的译文。
|