语篇翻译
语篇构建的文化阐释
语言作为文化的一部分和整个文化整体,是集中反映文化的文化,不同的语言思维习惯之间的转换本身就是不同文化之间的交流。文化反映在语言上是自上而下、从高到低的制约关系:思维文化整体决定话语和语篇的思维模式,话语和语篇决定句子,句子决定词语。
话语和语篇是一个系统,在这个系统内,常常有“牵一发而动全身”的情况。因此,翻译一个单词,要考虑句子的需要,而翻译一个句子又必须要考虑到语篇文体的篇章结构。正如单词常常难以根据词典转换那样,句子和语篇之间的翻译也常常不是机械的语法结构转换,而是需要做一些超越语言文字本身的变化。
由于这个原因,在英汉互译中时常有必要根据语境需要进行必要的增译、减译甚至文字编译。负责任的译者必须保证尽可能的忠实原文,但是这种忠实首先是整体上的忠实,而且应该同时考虑译文的可接受性和可理解性,使译文语篇自然连贯并与原文一样富有语言色彩。
|