语境翻译
例谈“内外有别,增删有理”
1998年,译林出版社计划组织翻译出版一套现当代经典丛书,本人承接了其中一本小说的翻译工作。这本小说的名为The Honnoary Consul,是英国著名作家Grahme Greene于20世纪70年代的作品。
小说正文的第一句话是:“Doctor Eduardo Plarr stood in the small port on the Parana,among the rails and yellow cranes,watching…”我经过考虑做了如下翻译:
“在阿根廷巴拉那一座小小的码头,周围铁轨纵横交错,黄色的起重机随处可见,爱德华多.普拉尔医生伫立在其间久久地观望…”
译文一开始就添加了原文中根本没有出现的“阿根廷”这一国名,这是为什么呢?原因就是英文原文首先提到整部小说的背景,即Parana这个地名,而这个地名尽管对于生活在南美洲的读者来说可能并不陌生,但在中国一般读者可能并不熟悉。另外,根据中国的语言思维习惯,人们在陈述、描写事物是从上到下,从大到小,从外到内,并有高度依赖语境表达思想的倾向,添加国名也就是使Parana这个地名获得更加明确、具体的语境,从而意义更具体、清楚,让普通中国读者理解。
这是一个根据读者需要在翻译过程中添加必要翻译的例子,但翻译中同时还有相反的情况,即根据不同的语言思维习惯和翻译的目的与场合进行必要删节的例子。比如画册以图为主,文字为辅,文字尽量精简,英文在保留中文大意的前提下更要精简。
|