翔云翻译是致力于提供专业翻译服务的一家杭州翻译公司,公司热线电话:0571-56552279  

临安翻译公司 萧山翻译公司 余杭翻译公司 建德翻译公司 桐庐翻译公司 富阳翻译公司 丽水翻译公司

 
杭州翻译
 

语境翻译
例谈“内外有别,增删有理”
1998年,译林出版社计划组织翻译出版一套现当代经典丛书,本人承接了其中一本小说的翻译工作。这本小说的名为The Honnoary Consul,是英国著名作家Grahme Greene于20世纪70年代的作品。

小说正文的第一句话是:“Doctor Eduardo Plarr stood in the small port on the Parana,among the rails and yellow cranes,watching…”我经过考虑做了如下翻译:
“在阿根廷巴拉那一座小小的码头,周围铁轨纵横交错,黄色的起重机随处可见,爱德华多.普拉尔医生伫立在其间久久地观望…”

译文一开始就添加了原文中根本没有出现的“阿根廷”这一国名,这是为什么呢?原因就是英文原文首先提到整部小说的背景,即Parana这个地名,而这个地名尽管对于生活在南美洲的读者来说可能并不陌生,但在中国一般读者可能并不熟悉。另外,根据中国的语言思维习惯,人们在陈述、描写事物是从上到下,从大到小,从外到内,并有高度依赖语境表达思想的倾向,添加国名也就是使Parana这个地名获得更加明确、具体的语境,从而意义更具体、清楚,让普通中国读者理解。

这是一个根据读者需要在翻译过程中添加必要翻译的例子,但翻译中同时还有相反的情况,即根据不同的语言思维习惯和翻译的目的与场合进行必要删节的例子。比如画册以图为主,文字为辅,文字尽量精简,英文在保留中文大意的前提下更要精简。

 



我们的分支机构主要有:

台州翻译公司 嘉兴翻译公司 湖州翻译公司 绍兴翻译公司 金华翻译公司 衢州翻译公司 宁波翻译公司

杭州翻译
杭州翻译
 
 

杭州翔云国际翻译 版权所有
杭州市大关路276号浙江家电研究所401室 +86-13216713086 +86-571-56552279 急事请电话
浙ICP备08011624
杭州翻译公司-翔云翻译 杭州韩语翻译 杭州日语翻译 杭州法语翻译 杭州德语翻译 杭州俄语翻译 杭州意大利语翻译 杭州口语翻译

杭州波斯语翻译 杭州葡萄牙语翻译 杭州阿拉伯语翻译 杭州英语翻译 杭州越南语翻译 杭州西班牙语翻译 杭州同传翻译 杭州翻译案例

杭州翔云翻译有限公司业务微信号

扫我“码”上译

业务微信号:285806654

(注:可直接复制业务微信号添加,或者保存二维码到相册再从微信扫一扫里打开相册选择二维码自动识别)