联语境定词义
自诞生之日起,人作为社会的个体无时无刻不受到社会这个大环境的影响,一个人的健康成长和正常发展都离不开社会这一环境.同个体的人一样,词和短语也离不开上下文语境.同个体的人一样,词和短语也离不开上下文语境.英国翻译理论家纽马克(Peter Newmark,1990:100)曾说,没有词是完全孤立的(No word is an island entire to itself.),词的意义必然受到前后相邻语句的影响.我国学者王佐良(1989)也指出,上下文不只是语言的问题,说话是一种社会行为,上下文实际上提供了一个社会场合或情境,正是它决定了词义,他还认为,一个词不仅有直接的,表面的字典上的意义,还有内含的,情感的,牵涉许多联想的意义;一个词的意义优势不是单纯地从本身就能清楚的,而是要通过整篇整段,即通过这个词在不同情境下的多次再现才能确定.
文体与翻译中强调,在词义理据.实际上,一个词在上下文中的实际词义往往在词典中找不到字面的对应词.原文难度越大,越需要我们学会既遵守词义理据,又能融会贯通,惯于由此及彼,由外及里,触类旁通,灵活变通地思考,以把握一个词的种种含义,做到求义于词典而又不拘泥于词典.所以一个高超的翻译者要善于联系语境,瞻前顾后,灵活把握,以求更高的翻译质量.
这里所涉及的语境,也并不单纯地指词或短语前后的词句或其所在句子提供的信息.语境在这里可做更宽泛的理解.如果词或短语所在句子提供的信息不足,那么语境范围可扩展至段,篇,章节,甚至整本书;此外,常识人人都有,常识也可作为一个”先天”的语境帮助我们更好地进行翻译;还有背景知识,原文的逻辑结构等都可看作一个大的语境,可提供丰富信息;若原文有图片,表格,曲线图等,也可看作语境,为译文服务;原文所参考的资料,引文,作者的相关信息等也可作为备用语境.总之,在翻译中,语境是一个大的信息库,它的所指不单单是词或短语前后的句子.译者要善于调动这些信息,在大语境的框架下找到自己所需,更好的的完成翻译工作.
|