翔云翻译是致力于提供专业翻译服务的一家杭州翻译公司,公司热线电话:0571-56552279  

临安翻译公司 萧山翻译公司 余杭翻译公司 建德翻译公司 桐庐翻译公司 富阳翻译公司 丽水翻译公司

 
杭州翻译
 

语感翻译
例谈语感和翻译理解中的视角转换
在翻译的The Above All(这是头等大事)这篇长篇小说梗概中,英文原文讲述了男人主人公克莱夫最后虽然没有死在战场,却为了从德军造成的废墟当中救人而死,原文写道:
While he was walking for Prue’s train, a bomb fell on nearby building.As he tried to help rescue a woman trapped in the basement of the building, a wall collapsed on him…
学生在翻译这段话时,一般都把“a wall collapsed on him”翻译为一堵墙倒在了他身上”.让学生反复读他们的译文,他们也感到这种翻译有些可笑,但是就不知道该如何修改。这是为什么呢?我认为其中有两个问题值得考虑,一是语感不足,二是还没养成转换观察视觉的习惯。在我提出的参考译文中,这个简单的句子翻译为“一堵墙倒塌,把他压在下面”,学生认为可以接受,这也是语感和视角转换决定的。

对此我们可以做以下分析:首先,从语感觉上说,朗读这句话时各个词语中间的短暂停顿时间并不是完全相同的,我们可以把这个简单的句子再分为两节,中间加上逗号也完全不错;“a wall collapsed”是一节,“on him”是另一节。尽管中间的停顿十分短暂,但是只要是可能停顿就只能在这里,这就是语感。就我个人理解,语感并不是讲不清楚的东西,我们可以把语感看作对词语之间单位的划分,重音(语义)重点所在以及各个单位之间关系紧密程度的认识,而且是不经过理性分析的直觉上的认识。

语感十分微妙之处在于一句话在快速朗读的情况下很难察觉中间的停顿和重音与轻音的差异。英语的句子一般比较长,缺乏语感的人往往读不出重音和节奏,有时甚至换气都感觉困难,但语感好的人却可以根据意思随时停顿,应该紧密连起来的读得快,该突出的读的重,总体上很自然。就这句话本身而言,“collapsed”是重音词,和前面的主语连接起来本身就是一个完整的句子,所以完全可以做短暂停顿。

英语介词一般是不重读的,但是有时介词实际上表达的是动词的意思,甚至可以在口语中用介词短语表达一个句子的意思,所以有时候也要重读。这里的“on”实际上就是表达动词的意思,它所引出的介词短语也可以理解成另一层意思,它并不是轻读的。

其次是视觉的转换问题,就这句话来说也就是“墙”和“他”的关系问题,学生翻译的意思没有错,但是不符合汉语的思维习惯。“墙压在他身上”不是地道的汉语表达法,因为在习惯汉语思维习惯的人看来,“一堵墙”并不能整个“压在他身上”。但是学生还没有养成转换视觉灵活翻译的习惯,所以只会按字面意思直译。如果我们稍微考虑下压在身上不就是压在下面吗?虽然两者的意思一样,但根据中国人的思维习惯,后者显然更加合理。

英汉互译中灵活转换视角可以使意思更清楚,连惯更自然、合理,这种转换常见的情况不仅包括上例的方位转换,而且有时间上的先后,逻辑上的英果、条件等。学习翻译不能灵活转换视觉是很难做好的。

 



我们的分支机构主要有:

台州翻译公司 嘉兴翻译公司 湖州翻译公司 绍兴翻译公司 金华翻译公司 衢州翻译公司 宁波翻译公司

杭州翻译
杭州翻译
 
 

杭州翔云国际翻译 版权所有
杭州市大关路276号浙江家电研究所401室 +86-13216713086 +86-571-56552279 急事请电话
浙ICP备08011624
杭州翻译公司-翔云翻译 杭州韩语翻译 杭州日语翻译 杭州法语翻译 杭州德语翻译 杭州俄语翻译 杭州意大利语翻译 杭州口语翻译

杭州波斯语翻译 杭州葡萄牙语翻译 杭州阿拉伯语翻译 杭州英语翻译 杭州越南语翻译 杭州西班牙语翻译 杭州同传翻译 杭州翻译案例

杭州翔云翻译有限公司业务微信号

扫我“码”上译

业务微信号:285806654

(注:可直接复制业务微信号添加,或者保存二维码到相册再从微信扫一扫里打开相册选择二维码自动识别)