翻译忠于原著
Publisher shall ensure that the Translation is good literary quality. Publisher has the right to make such alterations, abridgements, revision or supplements as are deemed appropriate for its target readerships, and will consult with Owner about such changes.
出版商应确保译作质量优良。出版商有权针对读者群对作品进行适当的更改、删减、修正或补充,并且应与所有人协商该种变更。
Owner shall agree to support Publisher’s application to take advantage of any available funding programme, either organized by the China government or other organizations, that subsidises translation of Chinese books. Any such funds will be exclusively of the use of Publisher for translation of the Work.
所有者应同意支持出版商申请任何有利于中文书籍翻译的赞助,不管是由中国政府还是由其他机构组织的。这种资金应仅用于作品的翻译。
Approval of Final Manuscript
终稿的批准
Owner reserves the right to approve the final manuscript of each titles of the Translation prior to its publication. Publisher will submit the final manuscript to Owner for review. Owner will review the final manuscript and provide Publisher with its comments and required modifications within a reasonable period of time, but in no event shall such review period be longer than two weeks.
所有者有权在译作出版前批准译作终稿。出版商将向所有者提交终稿进行审核,所有者审阅终稿,并作出批示,要求出版商在合理期限内修改,审核期任何情况下都不得超过两周。
Publisher has the right to use the original cover art and design of each title for the Translation, but retains the right to make alternations. Publisher shall obtain Owner’s written approval of the final cover prior to publication of the Translation.
出版商有权使用译作标题的原始封面美术和设计,但是有权进行更改。出版商应在译作出版前获取所有者对最终封面的书面批准。
|