英译随想
2004年,为了迎接在苏州召开的联合国教科文组织的第28界世界遗产大会,苏州名人研究会在市委有关领导有关领导的指示和市委宣传部的直接支持下编写了一本全面介绍苏州概况、历史文化和名胜古迹的画册,题为“走进苏州”。出于对文化和翻译本身的浓厚兴趣,我欣然接受了翻译该画册的艰巨任务。
对画册的大致内容有了解后,首先考虑的就是画册题名“走进苏州”的翻译。毫无疑问,“苏州”没有问题,问题在于“走进”二字究竟该如何考虑?“走进”究竟是什么意思?是谁、如何“走进”?其相关意义究竟是什么?中国人和操英语的民族在这个问题上会有什么样的不同感觉?
我想了很多,但一时还真被这两个字难住了!我想到当时经常挂在嘴边的“走进WTO”的常见英文是“Accession to WTO”,想到英国著名小说家和批名小说家E.M.Forster的“Accession to WTO”,(有人译为印度之行)也可以翻译为“走进印度”,想到走进阿尔卑斯山可以翻译为“Pass to Alps”,也想到很多情况下“走进”都直接译成了“entrance”,这里的“走进”究竟该怎么译呢?
也许是偶然的灵感,也许是把画册内容看来看去得出的一种不自觉综合印象,我最后想到了“gateway”这个词,于是把画册名翻译成了“The Gateway to Suzhou”,感到似乎这样不应该有什么问题。
不久后画册出来了,拿到手后一看封面我有一种突如其来的惊喜:画册上作为隐隐约约的背景照片与中文“走进苏州”和英文“The Gateway to Suzhou”相衬映的照片竟是苏州盘门水陆城门!而且不仅如此,城门下有一条小船正在划过水门的门道(gateway)! 我为这种巧合,这种我预先根本没想到的巧合而欣喜,为翻译的快乐而陶醉!
|