翔云翻译是致力于提供专业翻译服务的一家杭州翻译公司,公司热线电话:0571-56552279  

临安翻译公司 萧山翻译公司 余杭翻译公司 建德翻译公司 桐庐翻译公司 富阳翻译公司 丽水翻译公司

 
杭州翻译
 

英汉共性
一般来说,人们在学习第二语言时都会受到其母语或正面或负面的影响。当母语与第二语言的特点有相同或相近之处时,母语对第二语言的习惯会起促进作用,即所谓的正迁移(positive transfer).英语和汉语无论是词类划分、句子要素还是基本句型,都有许多相同或相近之处。这样,在不少情况下就有可能实现英汉近似对应的互译。研究分析这些共性,对提高译技是大有裨益的。

从词类划分来看,英语很汉语都分为实词和虚词两大类。实词中的名、数、动、形、副、代词的语法功能基本相似,虚词中的介词、连词、语气词(英语中有冠词而汉语没有)的语法功能也有不少相同点。

从句子要素来看,英语和汉语都有主、谓、宾(表)语、定语、状语。特别是主语和谓语,从本质上说都是英、汉两种语言的主要组句框架,它们的基本句型也没有太大区别。

例People are always talking about “the problem of youth”. If there is one-which I take leave to doubt-then it is older people who create it, not the young are after all human beings-people just like their elders. There is only one difficence between an old man and a young one: the young man has a glorious future before him and the old one has a splendid future behind him: and maybe that is where the rub is.
译文:人们总在谈论“青年人问题”。如果真有这么一问题——对于这一点我不冒昧地表示怀疑——那也是长者们编造出来的,而不是青年人自己创造的。让我们认真考虑一下问题的根本吧,而且我们要承认青年人毕竟是人——是跟他们长辈一样的人。青年人和老年人之间只有一点不同,那就是青年人的光辉未来在他们前头,而老年人的辉煌已经留在他们身后,或许这就是问题所在。

分析:上面这段英文的句法结构基本上与汉语译文的句法结构相互呼应。即使是把汉语译文再回译成英语,结构也不会发生太大的变化。



我们的分支机构主要有:

台州翻译公司 嘉兴翻译公司 湖州翻译公司 绍兴翻译公司 金华翻译公司 衢州翻译公司 宁波翻译公司

杭州翻译
杭州翻译
 
 

杭州翔云国际翻译 版权所有
杭州市大关路276号浙江家电研究所401室 +86-13216713086 +86-571-56552279 急事请电话
浙ICP备08011624
杭州翻译公司-翔云翻译 杭州韩语翻译 杭州日语翻译 杭州法语翻译 杭州德语翻译 杭州俄语翻译 杭州意大利语翻译 杭州口语翻译

杭州波斯语翻译 杭州葡萄牙语翻译 杭州阿拉伯语翻译 杭州英语翻译 杭州越南语翻译 杭州西班牙语翻译 杭州同传翻译 杭州翻译案例

杭州翔云翻译有限公司业务微信号

扫我“码”上译

业务微信号:285806654

(注:可直接复制业务微信号添加,或者保存二维码到相册再从微信扫一扫里打开相册选择二维码自动识别)