英汉共性
一般来说,人们在学习第二语言时都会受到其母语或正面或负面的影响。当母语与第二语言的特点有相同或相近之处时,母语对第二语言的习惯会起促进作用,即所谓的正迁移(positive transfer).英语和汉语无论是词类划分、句子要素还是基本句型,都有许多相同或相近之处。这样,在不少情况下就有可能实现英汉近似对应的互译。研究分析这些共性,对提高译技是大有裨益的。
从词类划分来看,英语很汉语都分为实词和虚词两大类。实词中的名、数、动、形、副、代词的语法功能基本相似,虚词中的介词、连词、语气词(英语中有冠词而汉语没有)的语法功能也有不少相同点。
从句子要素来看,英语和汉语都有主、谓、宾(表)语、定语、状语。特别是主语和谓语,从本质上说都是英、汉两种语言的主要组句框架,它们的基本句型也没有太大区别。
例People are always talking about “the problem of youth”. If there is one-which I take leave to doubt-then it is older people who create it, not the young are after all human beings-people just like their elders. There is only one difficence between an old man and a young one: the young man has a glorious future before him and the old one has a splendid future behind him: and maybe that is where the rub is.
译文:人们总在谈论“青年人问题”。如果真有这么一问题——对于这一点我不冒昧地表示怀疑——那也是长者们编造出来的,而不是青年人自己创造的。让我们认真考虑一下问题的根本吧,而且我们要承认青年人毕竟是人——是跟他们长辈一样的人。青年人和老年人之间只有一点不同,那就是青年人的光辉未来在他们前头,而老年人的辉煌已经留在他们身后,或许这就是问题所在。
分析:上面这段英文的句法结构基本上与汉语译文的句法结构相互呼应。即使是把汉语译文再回译成英语,结构也不会发生太大的变化。
|