英汉差异
英、汉两种语言在表达方式、语言方式、语言结构、文化背景上存在着很大差异,许多情况下成了英汉互译的极大障碍。所谓译事之难,难就难在处理语言的差异上,难就难在寻觅译文的近似值表达上。有的语言表达法涉及一些惟妙惟肖的含义以及特殊的文化意蕴、民族习俗等。其中大部分在另一种语言中找不到对应的表达方法,所以在翻译时往往需要许多艰辛的创造性劳动。由于英汉两种语言的差异在各自的语境使用中表现的纷繁复杂,这里例举一些急需掌握且在英汉翻译中须加以关注的部分。
1.英语的名词、介词、形容词、副词表达能力很强,是英语组句的骨干词汇,它们由谓语动词统领造成英语的静态语势。“Water works for weight loss.”中只有一个动词“work”,而译成汉语则须要用三个动词:“经常饮水有利于减肥。”
例1. 这是一个秋天的下午。细雨淅沥,秋风瑟瑟。他们撑着伞,沿着一条弯弯曲曲的山间小道去拜访一位隐居在深山的朋友。
译文:They walked with umbrellas up a winding mountain path on a drizzling and windy autumn
Afternoon for a visit to a friend living in seclusion.
分析:上面的汉语句子共用了六个动词,而译成英语时只有了一个动词。
英语的多数抽象名词既有名词功能,又有丰富的动词含义,所以和谓语动词相配合就构成了英语比较简练的句式。少数具体名词也有这样的优势。下面译例基本都体现这些特点而且译文质量比较高。
例2.A conference of developing countries and richer industrialized sates was held in Washington attempting to identify priorities for improving life among poor areas of the world.
译文:一些发展中国家和较富有的工业国家在华盛顿举行会议,希望确定在改善世界贫穷地区人民生活中应当首先做哪些事情。
例3.实施西部大开发战略,关系全国发展的大局,关系民族团结和边疆稳定。
译文:The implementation of the strategy for the development of the western region bears on the overall situation of national development, on the ethnic unity of our nation and on the stability in our border areas.
|