休闲译法
休闲就是休息与空闲么
几年前我在苏州电视台审阅英语新闻稿时看到一篇根据中文编译的报道。内容涉及有关苏州城市建设中改造“休闲广场内容”。电视台聘请的翻译,把“休闲广场”翻译成“fallow square”,由于没有中文原文,我一时感到和难理解:“fallow”本来是一个农业上比较常用的单词。
是专门用来说土地的,意思是“休耕地”,即在一段时间内没有种植任何农作物的“闲地”,而这条新闻报道的是苏州市内繁华中心地区一个广场改造情况的,怎么会与“休耕地”发生联系呢?显然这只是译者不假思索直接挪用词典中的词翻译的。
那么从过去普通词典上为什么只能找到这种注释呢?从根本上说,这也是主导文化决定的,即中国是一个具有长期农业文明的民族,农业文化在中国民族心理中长期以来一直占据主导地位,因此人们看待事物常常首先从农业角度看。然而,社会是发展的,语言也是活的东西,是随着社会历史的演变而逐渐发展变化的,旧的字词会在这一发展过程中不断产生出新的意义,旧的意思也会逐渐被淘汰。
中国社会的不断发展------尤其是城市化的发展----也使“休闲这一词”的意义发生了变化。具体地说,休闲越来越多地被用于人的活动而不是农业中的土地,当今尤其被用来表现现代人在正常的每日8小时或每周40小时工作以外的业余生活,尤其是文艺体育、娱乐、旅游等消遣活动。“休闲”的字面中虽然仍然包含着“休息”和空闲的意思,但是这只是与“工作”和“繁忙的工作”相对“休息”和空闲,而不是“有事”或“做事”相对的什么活动也没有空闲、休息。与此相反,现在常说的是“休闲活动”,实际上是指在工作之余参加各种与工作无关的活动。
|