文化翻译障碍
差异性的文化促成了人们旅游的动因。然而这些差异性却给旅游翻译带来了很大的困难。这样差异既表现在汉英两种语言的习惯上,也表现在大相径庭的中西方文化上,在处理旅游翻译的时候,两者须兼顾。
在语言习惯上,翻译的障碍主要是由行文和修辞的差异所引起的。汉英两个民族在长期社会实践中形成了不同的文化心理、思维方式和审美观念,在语言中表现出不同的布局形式、修辞手法等行文习惯。“天人合一”是汉民族最重要的理念,它强调客观融入主观,喜欢借景抒情、托物言志、从书画、建筑、诗歌等作品来看,较形似而言,自古我们都讲究神似,语言上的反映就是汉语行文辞藻华丽、讲究声律对仗、音韵和美的特点。此外,中国人美学观念还受“中庸”哲学思想影响,特别强调平衡之美。除了极为频繁地使用对仗这一修辞格之外,我们还会大量使用四字词组来描述事物或抒发感情,特别是运用前后并列关系的四组词组,在景点名称中尤为常见。就拿旧“西湖十景”作例:苏堤春晓、曲苑风荷、平湖秋月、断桥残雪、柳浪闻莺、花港观鱼、三潭印月、双峰插云、南屏晚钟、雷峰夕照,均为四字词组,翻译起来也颇有难度。
西方民族语言习惯上与我们迥然不同,“天地各一”则是西方最重要的哲学理念。西方哲学强调抽象、理性的思维分析模式,在主观和客观的物象关系上,更多地注重模仿和再现。反映在语言表达形式上,就出现英语重形式、重写实、重理性的特点,形成了构架严整、思维缜密、逻辑性强、用词简洁、突出直接观感等特点,可以形象地把一句句话比作一串串葡萄。
所以翻译时要注意把中文散落的葡萄重新串联起来,使读者在阅读时不会感到语言习惯上的别扭。
在中西文化处理上,差异带来的翻译障碍更难处理,更需要多费心思。总的来说,文化差异主要有两类:“空缺”和“相异”。
“空缺”是指词汇和知识背景的空缺。由于语言是文化的载体,不同地理环境、社会风俗、历史条件、宗教信仰,使两种语言的词汇出现无法应对和重合的现象。在中华民族文化的形成过程中,有很多中国特有的东西,在西方人看来或许不能理解。语言上,反映在象“乾坤”“八卦”“五行”等词汇上,所以严格说来,在英语中找不到与这些中文词汇相对应的单词。
“相异”就是指在英语中即使能找到同汉语指称意义相同的词,其联想意义或隐含意义也不同。明明说的是同一件事物,中西读者看后的反应会很不同,如果不加以解释说明,会造成误会。
|