翔云翻译是致力于提供专业翻译服务的一家杭州翻译公司,公司热线电话:0571-56552279  

临安翻译公司 萧山翻译公司 余杭翻译公司 建德翻译公司 桐庐翻译公司 富阳翻译公司 丽水翻译公司

 
杭州翻译
 

文化翻译障碍
差异性的文化促成了人们旅游的动因。然而这些差异性却给旅游翻译带来了很大的困难。这样差异既表现在汉英两种语言的习惯上,也表现在大相径庭的中西方文化上,在处理旅游翻译的时候,两者须兼顾。

在语言习惯上,翻译的障碍主要是由行文和修辞的差异所引起的。汉英两个民族在长期社会实践中形成了不同的文化心理、思维方式和审美观念,在语言中表现出不同的布局形式、修辞手法等行文习惯。“天人合一”是汉民族最重要的理念,它强调客观融入主观,喜欢借景抒情、托物言志、从书画、建筑、诗歌等作品来看,较形似而言,自古我们都讲究神似,语言上的反映就是汉语行文辞藻华丽、讲究声律对仗、音韵和美的特点。此外,中国人美学观念还受“中庸”哲学思想影响,特别强调平衡之美。除了极为频繁地使用对仗这一修辞格之外,我们还会大量使用四字词组来描述事物或抒发感情,特别是运用前后并列关系的四组词组,在景点名称中尤为常见。就拿旧“西湖十景”作例:苏堤春晓、曲苑风荷、平湖秋月、断桥残雪、柳浪闻莺、花港观鱼、三潭印月、双峰插云、南屏晚钟、雷峰夕照,均为四字词组,翻译起来也颇有难度。

西方民族语言习惯上与我们迥然不同,“天地各一”则是西方最重要的哲学理念。西方哲学强调抽象、理性的思维分析模式,在主观和客观的物象关系上,更多地注重模仿和再现。反映在语言表达形式上,就出现英语重形式、重写实、重理性的特点,形成了构架严整、思维缜密、逻辑性强、用词简洁、突出直接观感等特点,可以形象地把一句句话比作一串串葡萄。

所以翻译时要注意把中文散落的葡萄重新串联起来,使读者在阅读时不会感到语言习惯上的别扭。
在中西文化处理上,差异带来的翻译障碍更难处理,更需要多费心思。总的来说,文化差异主要有两类:“空缺”和“相异”。

“空缺”是指词汇和知识背景的空缺。由于语言是文化的载体,不同地理环境、社会风俗、历史条件、宗教信仰,使两种语言的词汇出现无法应对和重合的现象。在中华民族文化的形成过程中,有很多中国特有的东西,在西方人看来或许不能理解。语言上,反映在象“乾坤”“八卦”“五行”等词汇上,所以严格说来,在英语中找不到与这些中文词汇相对应的单词。

“相异”就是指在英语中即使能找到同汉语指称意义相同的词,其联想意义或隐含意义也不同。明明说的是同一件事物,中西读者看后的反应会很不同,如果不加以解释说明,会造成误会。



我们的分支机构主要有:

台州翻译公司 嘉兴翻译公司 湖州翻译公司 绍兴翻译公司 金华翻译公司 衢州翻译公司 宁波翻译公司

杭州翻译
杭州翻译
 
 

杭州翔云国际翻译 版权所有
杭州市大关路276号浙江家电研究所401室 +86-13216713086 +86-571-56552279 急事请电话
浙ICP备08011624
杭州翻译公司-翔云翻译 杭州韩语翻译 杭州日语翻译 杭州法语翻译 杭州德语翻译 杭州俄语翻译 杭州意大利语翻译 杭州口语翻译

杭州波斯语翻译 杭州葡萄牙语翻译 杭州阿拉伯语翻译 杭州英语翻译 杭州越南语翻译 杭州西班牙语翻译 杭州同传翻译 杭州翻译案例

杭州翔云翻译有限公司业务微信号

扫我“码”上译

业务微信号:285806654

(注:可直接复制业务微信号添加,或者保存二维码到相册再从微信扫一扫里打开相册选择二维码自动识别)