体育翻译
“万古体坛健儿”与中国语言思维的“天、地、人”
近日,方教授传过来一本专门讲述世界体育名将的原版书,书名是The Greatest Sport Heros of All Times,希望我能带领一两个研究生杭州翻译,并一再嘱咐:书名十分重要,一定要翻译好。我意识到方兄之所以这样提醒嘱咐,固然是因为书名确实意义重大,必须认真推敲定夺;但是这也只是一方面的原因,另一方面原因还在于这本书虽然名字很简单,但是翻译起来似乎还真有点名堂。
如果不多加思考,不使用灵活转变的方法,直接照字面语言表面结构翻译,那么书名就是“所有时代最伟大的体育英雄”,一共十三个字,不仅作为书名不够简洁,而且读上去也很不舒服。考虑了下,决定简单译为“万古体坛健儿”六个字,比根据语法结构做出的直译转换少七个字。随后我立即回复方兄征求意见。方兄看了中文译名十分高兴,毫无保留地表示接受。那么回过来考虑下,这样翻译为什么就容易接受呢?我们可以明确地肯定,是因为符合中国人的审美习惯。符合什么习惯?就是突出了在中国人语言思维模式中占主导作用的“天、地、人”的自然关系和“天人合一”的理念,符合中国人的语言文化思维模式和注重形象性的审美习惯。
首先,将原文中置于最后的“all times”翻译为万古并置于首句,就是突出强调对于中国语言文化来说至关重要的时间观念。这个译文中“万古”给出了“天时”的语境,体坛道出了“地”的语境,而”健儿”明确了人的指向。三个连在一起,正好构成了一个完整的“天-地-人“深层隐含的结构。
|