诗词翻译中的文化增译例谈
摘要:文学翻译从表面上看确实是不同语言形式的转换过程,但其实质则是一种涉及不同社会意识形态、审美标准和民族文化传统的接触和冲撞的文化活动。纯粹的语言学派译论显然无法解决翻译实践活动中诸多实际问题。要正确面对客观评价历史上的种种文学翻译现象,就必须冲破纯语言学译论的藩篱,尤其是在语言表层寻求所谓“形式对等”的藩篱。正是因为如此,当代杭州翻译研究在西方先后出现了所谓的“文化转向”,出现了历史描述主义、目的论、操纵派、多元系统理论、后结构主义理论、后殖民主义理论等多种翻译理论。
作为世界翻译研究界的一部分,中国的翻译研究近些年来也出现了突出文化研究的倾向,翻译活动所必然涉及的社会历史语境与文化传统冲突(比如归化与异化的冲突,政治意识形态、社会规约、帮助人对翻译活动和译者翻译策略的制约等),引起了翻译研究界的普遍重视。然而,纯粹的语言学译论没有销声匿迹,在翻译中强调语言表层结构的“形式对等”的倾向依然存在,并对系统的文化翻译观研究形成了明显的挑战,在翻译教学中也构成了很大的误导性。本文仅以一首汉语诗词英译为例,说明“文化增译”往往是译者为了保持译文可读性的同时传递文化信息而做的迫不得已的选择,解释诗词翻译过程中适当增译的缘由,并以此为证明翻译时需要冲破“形式对等”的藩篱,在译文中进行必要的文化注释。
|