翔云翻译是致力于提供专业翻译服务的一家杭州翻译公司,公司热线电话:0571-56552279  

临安翻译公司 萧山翻译公司 余杭翻译公司 建德翻译公司 桐庐翻译公司 富阳翻译公司 丽水翻译公司

 
杭州翻译
 

诗词翻译中的文化增译例谈

摘要:文学翻译从表面上看确实是不同语言形式的转换过程,但其实质则是一种涉及不同社会意识形态、审美标准和民族文化传统的接触和冲撞的文化活动。纯粹的语言学派译论显然无法解决翻译实践活动中诸多实际问题。要正确面对客观评价历史上的种种文学翻译现象,就必须冲破纯语言学译论的藩篱,尤其是在语言表层寻求所谓“形式对等”的藩篱。正是因为如此,当代杭州翻译研究在西方先后出现了所谓的“文化转向”,出现了历史描述主义、目的论、操纵派、多元系统理论、后结构主义理论、后殖民主义理论等多种翻译理论。

作为世界翻译研究界的一部分,中国的翻译研究近些年来也出现了突出文化研究的倾向,翻译活动所必然涉及的社会历史语境与文化传统冲突(比如归化与异化的冲突,政治意识形态、社会规约、帮助人对翻译活动和译者翻译策略的制约等),引起了翻译研究界的普遍重视。然而,纯粹的语言学译论没有销声匿迹,在翻译中强调语言表层结构的“形式对等”的倾向依然存在,并对系统的文化翻译观研究形成了明显的挑战,在翻译教学中也构成了很大的误导性。本文仅以一首汉语诗词英译为例,说明“文化增译”往往是译者为了保持译文可读性的同时传递文化信息而做的迫不得已的选择,解释诗词翻译过程中适当增译的缘由,并以此为证明翻译时需要冲破“形式对等”的藩篱,在译文中进行必要的文化注释。



我们的分支机构主要有:

台州翻译公司 嘉兴翻译公司 湖州翻译公司 绍兴翻译公司 金华翻译公司 衢州翻译公司 宁波翻译公司

杭州翻译
杭州翻译
 
 

杭州翔云国际翻译 版权所有
杭州市大关路276号浙江家电研究所401室 +86-13216713086 +86-571-56552279 急事请电话
浙ICP备08011624
杭州翻译公司-翔云翻译 杭州韩语翻译 杭州日语翻译 杭州法语翻译 杭州德语翻译 杭州俄语翻译 杭州意大利语翻译 杭州口语翻译

杭州波斯语翻译 杭州葡萄牙语翻译 杭州阿拉伯语翻译 杭州英语翻译 杭州越南语翻译 杭州西班牙语翻译 杭州同传翻译 杭州翻译案例

杭州翔云翻译有限公司业务微信号

扫我“码”上译

业务微信号:285806654

(注:可直接复制业务微信号添加,或者保存二维码到相册再从微信扫一扫里打开相册选择二维码自动识别)