翔云翻译是致力于提供专业翻译服务的一家杭州翻译公司,公司热线电话:0571-56552279  

杭州翻译

 
杭州翻译
 

杭州出版社翻译
人大出版学副教授的意见:译作水平下降 缘于“快餐式翻译生产”
现在翻译主要是当一个挣钱的机会。其次,也是很重要的一点,以前的翻译多是主动翻译,不是被动翻译。所谓主动翻译,就是翻译者自己感兴趣,他们先跟版权方谈好版权事宜,然后开始翻,翻完之后,再去找出版社出版。那时社会上有一批专门的杭州翻译公司的翻译家,如像傅雷等人,水平很高,对所翻译的作品很在行。但如今这样的专业翻译家是少之又少。现在一般的情况是,出版社先拿到书的出版权,然后再去找译者来翻。很可能出现的局面就是:翻译者对这本书不熟悉,本人没兴趣,完全是当作一个挣钱的机会来完成任务。现在暴露出来的翻译问题,更多是理解上的不到位。在一些较专深的学科,有的翻译者本人就没有吃透这个专业,出版社只是因为他的外语水平好,就把这个著作交给他了。比如起初在翻译《哈利波特1》的时候,人民文学出版社曾请的是著名的老翻译家。但水平很高的老先生,翻译这种针对少儿的奇幻作品,还是不到位,因为在理解和表述等方面不具有共同兴趣。后来出版社选择了年轻的马爱农姐妹。
张子辉(中国人民大学新闻学院出版发行研究室主任)认为,现在翻译作品水平的确比以前下降了,主要由三个原因造成。出版社可能会追求短期利益。首先是出版社的体制问题。出版业在市场化之前,一般不用为生存担忧,能够沉下心来做一些工作。但现在问题也正出在这里,出版社要兼顾两头,一方面是追逐经济利益,没有钱就活不下去;但另一方面,出版社如何牺牲一些短期利益来保证出版物的质量?
至于行业协会或新闻出版管理机构等组织和机构,只能通过一些质量检查来评定优秀出版物,定期颁一个奖。出版物水平下降,如非政治错误而仅是文字水平下降,出版社一般不会为此受到处罚。张子辉强调说,对那些艰深的学术著作的翻译,必须要当事业来看待,这就需要出版社有经济实力的支撑。而像有些老牌的出版社声誉很高,但主要靠工具书盈利,实力并不如人们想象的那般雄厚,甚至可以说逐年下降。至于那些小的出版社,更是会在拿到版权后,急于马上创利。
《哈7》只有短短三个月翻译时间。第三个原因,在于翻译时间的变化。以前的翻译家在动手翻译前,常常已做了多年准备工作,翻译过程甚至会更长。傅雷曾经有一部作品,拿在手上长达近十年。他长期当作一个爱好,每天翻一点,碰到哪里不懂的,就去研究。这样翻译出来的书,当然是真正的精品。
而现在出版社拿到版权后,时间非常有限。一旦拿到合同,出版社就希望尽快推出,没耐心让译者翻一两年甚至三四年,不可能让你磨到位了再出版。逼得你必须迅速拿出来,基本上可以看作“快餐式生产”。包括现在《哈利波特7》在7月拿到中文版权,10月份就要推向市场,这也是被逼的——你再不出来,网上盗版翻译的已经到处都是了。三个月时间,翻译《哈7》这样一本七百页左右的作品,即便对于马爱农姐妹这样已经有翻译惯性的,张子辉副教授还是觉得很仓促。“这对翻译水平当然影响很大,要是学术著作的话,当然就更受影响了!”不妨借鉴国外来招投标。对译者进行版税提成。张子辉副教授认为,现在是一个快速积累的阶段,出版社有自己的苦处,都想尽快发展壮大起来,一时的实力又不够,就难免会牺牲质量,这成为出版业一个比较普遍的现象。

 

 
杭州翻译
杭州翻译
 
 

杭州翔云国际翻译 版权所有
杭州市大关路276号浙江家电研究所401室 +86-13216713086 +86-571-56552279
浙ICP备08011624
杭州翻译公司-翔云翻译 杭州韩语翻译 杭州日语翻译 杭州法语翻译 杭州德语翻译 杭州俄语翻译 杭州意大利语翻译 杭州出版社翻译

杭州波斯语翻译 杭州葡萄牙语翻译 杭州阿拉伯语翻译 杭州英语翻译 杭州越南语翻译 杭州西班牙语翻译 杭州同传翻译 杭州小语种翻译

杭州翔云翻译有限公司业务微信号

扫我“码”上译

业务微信号:285806654

(注:可直接复制业务微信号添加,或者保存二维码到相册再从微信扫一扫里打开相册选择二维码自动识别)