汉英互译策略
英汉两种语言对译的策略,是指对语言差异灵活巧妙的处理,是一终创造性的翻译实践。英汉互译所涉及的基本翻译技巧,是建立在英语和汉语的习惯用法基础上,是在翻译原则的指导下为了求真求信、求顺畅而对英汉两种语言差异和特点进行“艺术”处理的变通手段。这里归纳了几种常用的翻译方法。
4.1.1 注意词类,确定词义
选词,是汉英对译过程中的最重要环节,关系着译作的质量好坏,它贯穿于翻译过程的始终。
这里的“词”指表达某一实体或整体性概念的单词、词组和短语。一词多意、一词多类是英汉两种语言共有的语言现象,故尔在选词的过程中既要“选词义”又要“顾词类”。一词多类指同一个词往往属于几个词类,具有多个不同的意义。在翻译的过程中,我们要善于利用词类的信息来确定句子中关键词的词义,以达到准确翻译的目的。
例1.We should do the right thing at the right time.
译文:我们应该在适当的时候做适当的事情。(形容词)
例2.His name is right on the list.
译文:他的名字恰恰在名单上。(副词)
例3.They put their heads together to discuss whether they would attack the enemy’s right.
译文:他们聚在一起讨论是否要进攻敌人的右翼。(名词)
例4.She tried her best to right her husband from the charge of murder.
译文:她尽力为丈夫被指控谋杀伸冤。(动词)
|