个性翻译
各种文体翻译在满足共核标准的前提下,杭州翻译公司还应该有自己的侧重点。
文学类文本翻译(许多情况下 以意译为主)
小说:英译出作者的写作风格、语言特点、小说人物的性格及语言特点。特别是人物语言,贵族说话应是高雅的语言,平头百姓说的是朴实无华的家常里短,贩夫走卒多使用俚语或俗语,流氓无赖讲的多半是粗话等等。
诗歌:译诗应力求达到形、神兼备的理想标准,核心是译出意境,译出风骨,译出志趣,译出格调。史略与文艺理论文章:译时应注意逻辑严谨,层次分明,恰到好处的诠释用典、文化异质和相关背景,曲尽所能的地帮助读者理解原文。戏剧/电影:侧重点是使舞台语言生活化,口语化,浅显化。译者能在浅显处展露才华,那才是译林高手。
非文学类文本的翻译(多数情况下以直译为主)
社科类(政治、哲学、经济、传媒、法律、旅游、外交等)翻译这类文体时,以准确传递信息为主要宗旨,特别是汉译英时应防止出现对本民族形象产生负面影响或误解的误译。译文用语要求平实。有时,过度的修饰反而事与愿违。例如:法律的翻译也应该像原文一样具有权威性,不允许语言漏洞。
科技类(科技理论、科技发明推介、产品说明书等):翻译科技类文体时,要突出“准确二字”。另外,译文中的术语应该规范。商贸军事类(合同、协约、会谈、产品介绍等):这类译文重在严谨。有时一个关键词或关键数字译错,就会给单位乃至国家造成重大损失。
社交应用文体(企业文化、单位宣传资料、会议标示语及重要讲话、广告、往来信函、各种证书/证件/奖状、专利书、学文论文、论文摘要、礼仪讲演等):社交应用文的翻译特别注重文体格式。格式错了,会弄的不伦不类,犯低级错误。
|