翻译文化实践
翻译的文化含义和翻译理论实践
如果一个人真正通晓原语与译入语及其包容的文化内涵,那他就可以从事翻译活动。然而,不同译者即使有大体相当的语言文化素质,对同一材料仍然可以做出不同的译文,而且不同的译文仍然有高低优劣之分。
这里虽然确实还有一个翻译“技巧”的问题,但最重要的技巧不是纯粹的语言技巧,也不是纯粹是可以凭借创造的灵感自由发挥天赋才能,而是一种根据翻译的的性质与功能做判断、选择的能力,它与在特定实践运用中的具体技巧有所不同:翻译实例中的具体技巧始终是灵活多样的,在不同的情况下运用不同的技巧是为了适合不同的目的,而这种正确的判断、选择的能力是一种指导翻译实践的总体意识;是指导译者选择技巧的技巧;是根据翻译的目标确定翻译度,即确定内在翻译相对于译者本人对翻译文化含义的意识或潜意识,反映他翻译时所采取文化姿态或立场。因此,把握翻译文化的含义,就是从最高的层次上把握翻译的实践性质,就有可能根据具体的情况作出最明智的具体抉择。
对翻译的高低优劣判断有如下三点:
- 翻译作品中所反映的文化姿态是否符合时代发展的趋势和需要。
- 这种姿态是否符合译入语的读者对象或成为之理解、接受,并对读者有引导启迪的作用。
- 翻译中所使用的技巧或译入语表现形式是否始终适应其文化姿态,是否会自相矛盾。
总之,对于一个通晓原语与译入语及其所包容的文化内涵的译者来说,如果能够通过技巧的选择始终如一地为其明确的文化姿态或立场服务,而这种服务或立场又能反映时代的发展趋势,并有可能为读者对象所理解、接受,那么他的译文就是上品,否则无论运用何种技巧都是下品。
当然,对于这些尺度还可以在更详细的文化含义分析基础上做进一步的补充和具体说明。但是,从超越纯语言问题和文艺问题的角度上,根据文化含义的翻译的概念提出这样的尺度,对扩大翻译学的视野。理解其广阔的研究范围以及由此产生的种种矛盾问题,对提高其理论体系和完整性,从而提高其在社会科学中的层次来说,都是大有裨益的。
|