翻译通顺
例谈语篇翻译不仅要通顺
长期从事翻译的人都知道,一般情况下翻译的最基本要求就是通顺。通顺的译文自然归化、易于理解,这自然是一般读者阅读译文的希望,不通顺就很难让读者接受,当然也就谈不上好的翻译。然而,通顺只是基本的而不是所有的要求。
通顺的译文或原文写作也不一定就是很理想的。我曾经在课堂上举出一个通顺而没有意义的段落,即:从前有个山,山里有个庙,庙里有个和尚在。。。这样通顺价值不大,原因并不仅仅是因为我们一般中国读者看了都知道它是一段循环、不发展的文字,而是因为这样通顺连贯即使意义不循环也缺乏一种迅速发展新意义的凝练风格。
要提高凝练程度,可以改成:从前,山里有个和尚在。。。在翻译中,不同的翻译者翻译同一种原文也往往可以翻出不同但是都很通顺的译文,而且这些不同的翻译仍然可以有质量上高低的差异。比如,潜词造句、修辞手段等都可反映出译者不同的语言修养和文学功底。不过我在这里要特别强调的还不是这种词句层次上的差异,而是在此之上语篇上的差异。在这方面,我认为好的翻译除追求通顺之外还必须讲究语言的节奏感、紧凑感和明快、简洁而富有动态效果的表达形式。
|