翻译实例详解
说到翻译,人们必须承认这是一项语言实践,所以不少人在“忠实原文”理念的引导下会自然而然地进行语言形式上的转换,不仅很多学习翻译的学生这样做,而且一些翻译研究者也常常主张杭州翻译应该在表达原文意思的同时追求“形式对等”。然而,就我个人长期从事翻译实践的检验来看,翻译确实有语言转换的成分,也可以理解为一种语言转换的活动,但是这种语言转换不能只从语言形式上来进行,转换如果不考虑语用角度、不考虑语境的话,就不能实现意义的传达。
考虑语用和语境就必须把翻译纳入文化的视野。从这个意义上来说,翻译既是语言转换又是文化阐释。所以,我在《英汉互译原理与实践教程》这本教材中给“翻译”这个概念下的定义是:翻译总体上是把一种语言在其固有语境中所表达的意思用另一种语言在新的语境中重新表达出来的语言转换和文化阐释活动。
现在以具体的篇章翻译为实例,分析、说明翻译实践中语言转换和文化阐释的关系。从中我们可以看出:文本的文学性越强,需要进行文化阐释的成分就越多,简单的语言形式转换就更难以实现翻译的目的。只有把语言思维同时看做文化的一部分,同时考虑语言转换和文化阐释两方面,才能切实做好翻译工作。
|