翻译失彩现象是很难避免的。所谓“等效”翻译,从目前的情况来看,基本上不太可能完全实现。例如,英语有一条谚语是;A thousand mustaches can live together,but not Four breasts.译成汉语是千条汉子能共处,两个婆娘难相容。这样译,原文中的讥诮和幽默色彩失掉了,但也是不得以而为之。汉语中的许多讥诮的话、邂逅语等在译成英语时有时也只能译出大意,其中的色彩也无法全部保留。例如:“屎壳郎趴在铁轨上,你还愣充大铆钉”“老太太抹口红,给你点颜色瞧瞧。”上坟烧报纸,你糊弄鬼。译成英语时都很难全部保留其幽默的讥讽效果。凡遇到这种情况,应把握两条基本原则:一是“失彩”不能失掉译文的交际功能;二是应尽量动脑筋让“失彩”程度缩小。
迄今为止,世界上还没有哪一个民族的语言不能沟通。即便是将来真有外星人前来同地球人接触,双方也肯定会有办法进行交流。由于语言是意义的外壳和信息的载体,它的“可译性”
始终是主要的方面,人类共存于同一天地,衣食住行和七情六欲都大体相同,在宇宙、天文、地理、科学技术、文化艺术、社会百态、种族发展史和语言学方面都有许多共相,这样就使得人们总是能够翻译任何用语言所陈述部分的绝大部分意义,从而达到交流的真正目的。从这种意义来说,翻译艺术并不是高不可攀的。同时,我们还应该正视不同语言之间的差异性,正因为有差异性的存在,才需要杭州翻译公司不断地研究开发翻译理论,不断地提高翻译技术和改进翻译质量。
德国语言学家和古诗翻译家威廉(1767-1835)曾说:“依我看来,任何翻译者毫无疑问是试图完成不可能完成的任务。因为每个译者必须要接触到两个暗礁中的一个而沉船,或者是过于严格的遵循本国人民的特点,结果损害了原著。两者之间的折衷不但难以达到,而且简直不可能。”还有人说;“翻译者即叛逆者。”这些观点虽然不无道理,但其片面性和绝对化是显而易见的,有其悲观消极的负面效应。
|