依搭配定词义
在英语中,同一个词,在同一词类情况下,与不同的词搭配产生不同的含义,在翻译时候要根据该词与做搭配词的关系、所处句型等判断该词的确切含义。如形容词intense,与不同的名词搭配,表达含义也不同:intense feelings 强烈的感情;intense heat 酷热;an intense person 热烈认真的人;an intense longing 渴望;an intense study认真的研究。在前两个短语中,intense的含义为“剧烈的,强烈的”,在后面的短语中,intense的意思为“热切的,热情的,认真的”。翻译时,要注意汉语的表达习惯和逻辑特点,不能生搬硬套,这样才能保证译成汉语时准确,流畅,符合汉语的表达习惯。在汉语中同样存在这样的问题,如汉字“吃”与不同词搭配,译文也迥然不动:吃饭have dinner;吃老本 live off past achievements;吃亏 sufferlosses.在翻译时要吃透原文的意思,理清句子结构,避免chinglish问题的出现。
例1.听见有人叫我,定神一看原来是小马。
译文:I heard someone calling me and, after paying attention, I saw that it was Xiao Ma.
例2.你先定价吧。
译文:Please set a price first.
例3.他于1982年回国定居。
译文:She returned to settle in her home country in 1982.
例4.全书由主编定稿。
译文:The editor-in-chief finalized the whole book.
例5.重要是抓好产品价值定位。
译文:It is essential to do a good job in evaluating the products.
|