翔云翻译是致力于提供专业翻译服务的一家杭州翻译公司,公司热线电话:0571-56552279  

临安翻译公司 萧山翻译公司 余杭翻译公司 建德翻译公司 桐庐翻译公司 富阳翻译公司 丽水翻译公司

 
杭州翻译
 

词句文化重组
一般来说,人们把语言中能够表达一个相对完整的意思的一组词叫做句子。但是,在语言运用中,同样一个意思不但可以用不同的句子表达,也可以用一两个词语概括,而且句子还有简单句、复杂句和省略句,最简单的省略句可以简单到用一个词代替,而比较复杂的句子可以改写或理解成一个段落。所以,实际上词、句、话语概念之间的界限并非简单。

也就是说,同样一个意思有时既可以用词语表达,有时又可以用简单句子,有时还可以用比较复杂的句子。如果考虑到不同语言之间的差异及其翻译中的变化,这种情况就更加复杂了,就英语与汉语来说,这两种相差较大的不同语言作为不同文化的反映也常常体现在遣词造句的习惯和差异上,比如,英汉语言对比研究发现,英语与汉语的句子实际上存在着很大的差异,其中最主要的包括:

1.句子的性质有所不同
在完整的句子中。主语词或主语成分是一个必不可少的要素,而汉语的主语并不那么重要,只要语境决定意思可以理解,主语就常常省略。在汉语中“下雨了”是一个句子,但不需要有主语;而在英语中则要说“It is raining”,其中的“it”一词不能省略,省略了就不是句子。因此两种语言相对而言,人们认为英语是主语突出的语言,而汉语是主题突出的语言。也同样是因为这个原因,汉语说“这座房子很大”,其中用“这座房子”做主题,而英语则倾向于在表达同样意思时说“It is a large house”,其中主语是一个虚设的“it”,而主题词“house”
并不是句子的主语。

2.句子的标志形式有所不同
英语以动词的谓语形态和句号为标记,而汉语则不强调所谓的谓语动词这样的形态标记,大量汉语句子根本没有所谓的谓语动词,如上面所举的“这座房子很大”一句就代表了这种情况。此外英语中“系动词be”的各种形式使用十分广泛,发挥着重要的句法功能,而汉语的“是”则主要作为判断词来使用,因此使用频率远远低于英语。从总体上来说,英语句子的形式以谓语动词作为标记,汉语的句子常常没有谓语动词标记,而是根据主题很述题分成“主语部分”和“谓语部分”。

3.句子不同成分的连接方式有所不同
英文句子的各个部分之间的连接都有词语完成或由词尾变化实现,标记明显,而汉语句子零碎,句子之间的各个不同成分之间的关系常常缺乏明显的形式,逗号和句号界限不明,逗号的使用频率远远高于英语。

由于上述原因及其与此相关的其他原因,在英汉互译中往往存在着从词语到句子的文化性重组,而且这种重组也具有多种可能性,并非一一对号入座的机械转换。下面所搜录的文章是从各个不同的角度以本人曾经做过的翻译为例,对上述这些情况进行讨论,解释句子翻译的多种可能性及翻译选择应该考虑的具体问题。



我们的分支机构主要有:

台州翻译公司 嘉兴翻译公司 湖州翻译公司 绍兴翻译公司 金华翻译公司 衢州翻译公司 宁波翻译公司

杭州翻译
杭州翻译
 
 

杭州翔云国际翻译 版权所有
杭州市大关路276号浙江家电研究所401室 +86-13216713086 +86-571-56552279 急事请电话
浙ICP备08011624
杭州翻译公司-翔云翻译 杭州韩语翻译 杭州日语翻译 杭州法语翻译 杭州德语翻译 杭州俄语翻译 杭州意大利语翻译 杭州口语翻译

杭州波斯语翻译 杭州葡萄牙语翻译 杭州阿拉伯语翻译 杭州英语翻译 杭州越南语翻译 杭州西班牙语翻译 杭州同传翻译 杭州翻译案例

杭州翔云翻译有限公司业务微信号

扫我“码”上译

业务微信号:285806654

(注:可直接复制业务微信号添加,或者保存二维码到相册再从微信扫一扫里打开相册选择二维码自动识别)