笔译顺译
笔译与杭州同传翻译中的顺译
无论是笔译还是口译的课堂上,也无论学生是本科生还是研究生,常常强调两点:一是口译和笔译也有相通之处,笔译可以从口译技巧----尤其是从同声传译技巧的断句顺译法中吸取经验;二是当代专业翻译特征是追求省时高效。
清末严复翻译“天演论”时“一名之立,旬月踌躇”的翻译态度可谓严谨,但是今天除极个别情况已不适用了。信息时代人们生活、交流快节奏要求翻译不仅要好而且要快,否则就不是专业翻译。实际上,很多外语教师的中文功底都很不错,也能做很不错的翻译,但他们很少以翻译为特长感到自豪,宁可做外语辅导老师也不愿意承担翻译工作,这也是因为翻译没有一定效率不行。
说得实际或者功利一点,从经济回报上来看,国家出版部门一般规定翻译稿酬仅仅是写作的一半,翻译一个小时对很多外语教师来说确实远远不如教一节外语课的收入,没有效率而硬着头皮做翻译也总难免有点“不合算”的感觉。那么借鉴同声传译技巧做高效的笔译就更重要了。
我们决不能简单地认为翻译快了以后翻译质量就必然下降。实际情况常常恰好相反。把同声传译断句技巧用于笔译,往往可以把译文做得更好。
|