商务信函翻译分类和文体特点:商务信函广泛应用于经济贸易领域,分为一般商务信函(包括建立贸易关系信函)、询盘与答复信函、报盘与递盘信函、订货信函、接受与签约信函等)和专项商务文书(包括报价单、信用证、委托书、意向书、投诉书、索赔信等)。
商务信函翻译一般具有格式固定、选词正式、行文严谨等语体特点,通常被称为7个C原则:Completeness(完整),Concreteness(具体),Correctness(正确),Conciseness(简洁),Clearness(清楚),Courtesy(礼貌),Consideration(体谅)。以下从词汇、语法、修辞三方面来具体探讨一下商务信函的特点。
(一)词汇层面1.用词正式规范:商务英语信函经常以意义相同或者相近的书面词语代替基本词汇和口语词汇。如:We are pleased to advise you that your order NO.105 has dispatched in accordance with your instruction.我们很高兴通知你们:第105号订单货物已遵照你方指示运出。上例中使用了正式的书面词汇dispatch,而没有用口语词汇send.类似的例子还有口语中常常使用的动词和动词短语tell, copy, go on, add to被较正式的inform,duplicate,continue,supplement所代替,过于简单化口语化的某些介词和副词如because,about,if,like,for,or等会被比较正式规范的介词短语所代替,如:on the grounds that,with refernce to(in respect to;with regarding to),in the event of(in the case of ),for the purpose of.
2.用词专业性强:商务信函翻译用词专业性强主要表现在使用大量的专业术语、缩略语以及行话。如(1)专业术语 trimming charges:平仓费 surcharge:附加费 insurance policy:保险单 (2)缩略语:商务信函中往往用语简洁精练,杭州翻译可以经常发现一些缩略词和缩略语,缩略词和缩略语的运用可精简篇幅,以使信函短小精悍、一目了然,如:am(上午),pm(下午),WTO(世界贸易组织),ISO(世界标准化组织)等。
3.行话:在商务函电中,本来意义差异很大的词汇在特定的语境中表达内涵和外延非常相似。如:offer,quotation都表示“报价,发盘”;fulfill,complete,execute an order都表示“执行订单”。
(二)句法层面 复合句与简单句结合,以复合句为主。
复合句结构复杂,表达完备周密;简单句则结构简单,简洁明快。英语商务信函对严谨和简洁都有要求,目的在于追求准确严谨的语言风格,因此复合句的使用虽普遍,但不排斥简单句的使用,为了保证考究的句式和严密的逻辑性,英语商务信函往往需要将连续的短句结合成一个独立的主从符合句或并列句。商务信函的主要功能是传递信息,使收发信函双方发生贸易往来、达成交易,因此要求信函语言明白易懂、朴实平易。 |