旅游宣传翻译资料属“信息+宣传股动类”语篇,通常既具有广告文字的特点,也具有某些报道文字和游记文字的特色。功能为提供旅游目的地吃住行的相关信息,帮助游客了解景点文化,熟悉各景点的来历、特点、历史沿革及有关轶闻传说,以助游兴。其翻译目的在于吸引外国游客,激发他们参观经典的兴趣或选择入住某酒店宾馆。因此,信息性和诱导性是旅游资料翻译的主要出发点和目的。
汉英旅游宣传资料的差异及翻译原则,由于语言文化的不同,实现预期功能的手段和方式也不相同。它们在各自文化中都有一套为其读者熟悉、相对固定的结构模式和表达习惯,如中国的旅游宣传资料往往喜欢引经据典,突出景点的历史沉淀,但凡与之有点滴瓜葛的文人雅士,奇闻异事都要一一列出,如数家珍。所谓“山不在高,有仙则名,水不在深,有龙则灵”,在此提升景点价值。而英文旅游宣传资料则注重信息性和实质性的细节。在语言表达形式上,中国旅游宣传资料表现为大量使用排比对称、四字结构、修饰性词语和烘托性语言,而英文旅游宣传资料则生动平实。
由于汉英旅游资料结构模式和表达习惯的明显差异,英译时切忌将原文内容以及大段的华丽辞藻和平行结构逐一直译,其结果往往总是译者煞费苦心,读者不知所云,译文在译语语境中自然达不到预期效果。从译文预期功能考虑,旅游资料的翻译标准不再是译文与原文之间的一致性。而是顺从译语语言文化环境的规范与标准,与译文预期目的相符得体表达。另外,在对原文进行语篇分析过程中,杭州翻译会发现一些完全是从源语语境和源语读者角度出发的语篇因素,它们在原文中所发挥的功能在翻译时会因为语境和读者对象的改变而变其功能。因此,有时候就要增加、删减甚至改写这些因素。
此外,像景点介绍、特产介绍等旅游宣传品,总是会涉及一些属于源语特有的历史文化的东西。这些东西如果不加解释地直译过去,译文读者必然不解其意,译文功能也就无法实现;但若一味删减和改头换面,只求便于读者阅读,则既是对原作的不忠,也是对读者的一种敷衍,因为读者可能因此而完全领略不到原作的异国情调。特别是有些时候,当一些有文化内涵的词根本就是宣传资料的一部分时,如果翻译舍弃它们,或用译语形象替代它们,片面追求译文翻译功能,反而可能造成译文功能无法完美实现。在这种情况下,译者应不忘“忠实”,努力应用各种手段译文在译语中发挥预期的功能。
|