名片翻译是表露名片主人及其所代表机构或公司内涵所在和是否注重细节的一项小小工作。但它的重要性有时不亚于一份正式文件,接受名片的对方肯能会再一瞥之后瞬间对你产生好感、亲和等正面印象,或是鄙夷、不屑等负面反应,它有时甚至是决定谈判或者会晤是否继续,今后是否保持联系的因素之一,对名片持有者所代表的机构或公司形象好坏有直接作用。所以杭州翻译在翻译时要格外小心,翻译后应仔细检查。拼写错误不仅可笑,有时甚至可能酿成严重后果。
英语名片的表达方法有若干种:Business cards; Visiting cards; Calling cards; Name cards等。名片上的文字虽然只是方寸之间的寥寥数据,却也构成一类实用语篇。从语篇类型上来看,它属于“信息类”语篇,主要用于介绍个人与其所代表单位、公司,联系方式等,以便于建立社交关系或处理公务。预期翻译目的是在译语语境中,所译名片译语名片的习惯格式,符合译语读者接受习惯,从而使读者对名片印象深刻,充分发挥名片名片提供信息、和谐关系的功能。
汉英名片差异及翻译原则:要翻译好名片,必须了解汉英名族在此方面的差异。首先是在名片的主要内容上。在制作名片时,中国人习惯罗列头衔,把学衔、职称、职务及所有社会兼职等都印上去,但英语名片通常只印上本人呢的姓名、学衔、一两个有实质性的职务、在职单位,外加通讯地址、邮编、电话号码,传真号及E-mail地址。其次是在机构名称中公司名称及部门的表达上,必定要点名“某某公司”或“某部”英语则不一定。国外很多公司的冠名是因企业的性质和类别而定,不一定都会用到company,corporation,firm等表示“公司”意义的词语。
在通讯地址的写法上,汉英表达排列顺序不同。汉语习惯上是从大到小,先写国名,然后省、市、区、街道、公司或单位具体坐落地点等。而在英语名片中,情况则恰恰相反,通常总是从小到大,先写地址的最小单位,即门牌号码;然后再写较大一点的单位,街道、城镇、州或省;最后是国家。由于以上语言文化和国情的不同,汉译名片时要注意入乡随俗,一是征得本人同意二是在翻译公司名称、政府机关名称等机构名称和职称、职务等职衔时,应尽量做到“名从主人”,约定俗成的原则,套用译语中相应的习惯说法,以使译文功能得到最大限度的实现。另外名片上地址的写法也要注意规范。
|